Световни новини без цензура!
Съпруг и съпруга белодробни филийки? Защо да превеждате китайските имена на храни на английски е „невъзможна задача“
Снимка: cnn.com
CNN News | 2025-04-29 | 07:20:45

Съпруг и съпруга белодробни филийки? Защо да превеждате китайските имена на храни на английски е „невъзможна задача“

Xiaolongbao е бао или кнедли? От какво тъкмо са направени „ филийки на белите дробове на брачна половинка и брачна половинка “?

С интернационалното пътешестване до Китай във напредък, посредством доста частично на нейните по -приятелски политики за туристическа виза, чужденците неизбежно ще срещнат някои занимателни преводи на менюто на ресторанта, до момента в който изпитват кулинарните изкушения на страната.

Но тези, които се пробват да измислят британски имена за тези ястия, не би трябвало да бъдат упрекнати в постоянно необикновените и понякога тревожни резултати. Нито са приложенията за превод. Според Исак Юе, доцент по превод в Университета в Хонконг и академик от китайската литература за гастрономия, превеждането на китайски имена на храни на британски е просто „ невъзможна задача “.

„ Можете да преведете нагледно Шизиту (популярно ядене от Източен Китай и Шанхай) като„ китайска кюфте “или безусловно като„ Глава на лъв “, само че нито изцяло улавя същността или културния подтекст на ястието “, предлага той като образец.

Yue не преувеличава. Въпреки че написа за китайската гастрономия на британски език, ученикът не разрешава на този кросоувър в неговите учения за превод.

„ Обмислях да съсредоточа проучването си върху превеждането на китайската храна, само че в края на деня всичко, което бих могъл да кажа за това, е, добре, всичко е толкоз непреведено “, заключава той.

„ Изключително комплицирана кулинарна просвета “

Fuchsia Dunlop, английски публицист на храни, който се е специализирал в китайската кухня повече от две десетилетия, споделя, че огромна част от казуса произтича от обстоятелството, че избрани думи даже не съществуват на британски.

„ Китай има извънредно комплицирана кулинарна просвета с извънредно характерна речник и в доста случаи нямаме еквивалентни храни, способи за готвене, концепции и хранителни форми на британски език “, споделя тя.

Dunlop предлага термини за заемане на китайски - сходно на това по какъв начин използваме френски думи като „ готвач “ и „ омлет “.

Многотоналният темперамент на китайските езици като мандарин и кантонски може да го направи по-малко подсъзнателен за някои, само че това не е невероятно с образованието.

Обмислях да съсредоточа проучването си върху превеждането на китайската храна, само че в края на деня... е, всичко е толкоз непреведено.

Исак Юе, академик по китайски гастрономия и професор по превод

И въпреки че през последните години се следят усъвършенствания в инструментите за онлайн превод, Dunlop към момента среща занимателни неточности в пътуванията си към Китай.

Сред обичаните й образци е пърженото зеле, което тя видя, преведено като „ храна за чанти “. Това е по този начин, тъй като думата за китайското зеле, Баокай, е формирана от два китайски героя. Бао значи „ торба “, а Cai значи „ ястие/храна/зеленчуци “.

Dunlop също показва превод, в който се натъкна на бисквитка, наречена Tieban Shao. Бисквитката е печена (Shao) върху желязна паница (TIEBAN), само че преводът на британски беше „ кремация на желязо настилка “.

Тук преглеждаме някои други озадачаващи имена на ястия, които може да се натъкнете на идващото си посещаване в китайски ресторант и да почистим някои известни недоразумения за избрани храни.

На британски думата „ кнедли “ е фраза за прибиране, отнасяща се до всичко - от Jiaozi, Wontons и Baozi до Siu Mai и Xiaolongbao, който озадачава някои китайски представители.

„ Това е необикновено объркваща тематика, защото британската дума„ кнедли “първоначално се отнася до топки тесто, които са били приготвени в яхния - само че в този момент се употребява за голяма гама от китайски закуски с дървесини, които не са нищо като британски кнедли и всички имат свои имена на китайски “, споделя Дънлоп.

Ето някои разнообразни „ кнедли “:

jiaozi: или просто jiao. Полумесец, обхванати с кнедли с пълнежи, нормално задушени, пържени или варени. wonton: По -малки кнедли с дълга тънка обвивка „ опашки “. Версията с надълбоко пържене нормално съдържа нечестиви количества месо-не, локалният китайски ресторант не е жилав-и страна на сладостен и кисел сос за потапяне. Въпреки че Wontons не са нито кантонски (Wan Tan), нито мандарин (Yun Tun), това е допустим превод. baozi: Задушен сладкар, изработен с квасвано тесто с гънки от горната страна (те също могат да бъдат обърнати с главата надолу и пържени с тиган, наричани Шенджиан Бао). siu mai: би трябвало да се произнася като Siu mai вместо shumai (shoo-mai), в случай че желаете да го оправите на кантонски. Тези задушени хапки имат тънка обвивка, която остава отворена от горната страна. (Dim Sim, известна улична храна в Австралия, беше въодушевена от Siu Mai и кръстена на диалектна дума за Dim Sum, употребена в региона на Южния Тайшан в Китай.) Tang Yuan/Yuan Xiao: Тези оризови топки, които могат или не могат да имат пълнежи, постоянно са сладки, само че те са по -точно наричани оризови топки, в сравнение с сладки оризови кнедли.

Заключение: Въпреки че не е неверно просто да ги назоваваме всички кнедли, множеството китайци се отнасят единствено към Jiaozi като такива.

xiaolongbo--momponent-name = " subheard " id = " xiaolongbao " данни-Guttericle = " true " true Xiaolongbao

Името на тези обичани кнедли, цялостни с чорба, замъглява категориите. Xiaolongbao значи „ Little Basket Bao “, като се базира на бамбуковия параход, в който са приготвени.

Със своята безквасна, по -тънка обвивка, Xiaolongbao наподобява на Jiaozi, само че механически е баози. Объркани още? Изобретен в династията на Сонг, той е основан под форма, по -близо до бао и има по -дебела, оставена кожа, която е пълнена с желатинов бульон, който се втечнява при пара.

Източник: cnn.com



Свързани новини

Коментари

Топ новини

WorldNews

© Всички права запазени!